Musique Menu Principal

Musiques et Chansons Traditionnelles de Bretagne

1- "Bro gozh ma zadoù" - Hymne National Breton

Le Bro gozh ma zadoù, couramment appellé le Bro Gozh, est de facto l'hymne national de la Bretagne, et adopté par la Région Bretagne comme l'hymne de la Bretagne en . Il est inspiré de l'Hymne du Pays de Galles reprenant la même mélodie, et est également commune avec l'hymne des Cornouailles.

Breton


Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-do
Dispont kreiz ar brezel, hon tadoù ken mad
A skuilhas eviti o gwad

Diskan :
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro
Ra vezo digabestr ma Bro!

Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed
Pep menez, pep traonienn, d'am c'halon zo kaer
Enne kousk meur a Vreizhad taer!

Diskan

Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv
N'eus pobl ken kaloneg a zindan an neñv
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno
O! pegen kaer ec'h out, ma Bro!

Diskan

Mar d'eo bet trec'het Breizh er brezelioù braz
He yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh
He c'halon birvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz
Dihunet out bremañ, ma Breizh!

Diskan
Traduction en Français


Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays!
Renommé est l'Armor à travers le monde.
Bravement au milieu de la guerre, nos père si bons,
Versèrent pour elle leur sang.

Refrain :
Ô Bretagne, mon pays, j'aime mon pays,
Tant que sera la mer comme un rempart autour d'elle,
Sois sans chaînes mon pays !

Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes,
Il n'y a pas d'autre pays au monde que j'aime autant.
Chaque mont, chaque vallée, à mon cœur est superbe,
Là repose plus d'un Breton ardent !

Refrain

Les Bretons sont des gens robustes et forts;
Il n'y a pas de peuple plus courageux sous les cieux.
Complaintes tristes, chansons charmantes germent là,
Ô que tu es beau, mon pays !

Refrain

Si la Bretagne a été vaincue dans les grandes guerres,
Sa langue est toujours aussi vivante que jamais.
Son cœur ardent bat encore dans sa poitrine,
Tu es désormais réveillée, ma Bretagne !

Refrain

Écouter la Chanson :

2- "Tri Martolod"

Tri Martolod est une des chansons Bretonnes traditionnelles les plus célèbres. Elle est originaire de Bretagne, particulièrement du sud Cornouaille. C'est une chanson, qui raconte les aventures de trois jeunes marins amoureux.

Breton


Tri martolod yaouank... la la la...
Tri martolod yaouank i vonet da veajiñ (bis)

E vonet da veajiñ, gê!
E vonet da veajiñ (bis)

Gant 'n avel bet kaset... la la la...
Gant 'n avel bet kaset beteg an Douar Nevez (bis)

Beteg an Douar Nevez, gê!
Beteg an Douar Nevez (bis)

E-kichen mein ar veilh... la la la...
E-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù (bis)

O deus mouilhet o eorioù, gê !
O deus mouilhet o eorioù (bis)

Hag e-barzh ar veilh-se... la la la...
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez (bis)

Pelec'h hor graet konesañs, gê !
Pelec'h hor graet konesañs (bis)

En Naoned er marc'had... la la la...
En Naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn (bis)
Traduction en Français


Trois jeunes marins, tra la la...
Trois jeunes marins s'en allant voyager (bis)

S'en allant voyager!
S'en allant voyager (bis)

Le vent les a poussés... la la la...
Le vent les a poussés jusqu'en Terre-Neuve (bis)

Jusqu'en Terre-Neuve!
Jusqu'en Terre-Neuve (bis)

A côté de la pierre du moulin... la la la...
A côté de la pierre du moulin ils ont jeté l'ancre (bis)

Ils ont jeté l'ancre!
Ils ont jeté l'ancre (bis)

Et dans ce moulin... la la la...
Et dans ce moulin il y avait une servante (bis)

Où avons-nous fait connaissance!
Où avons-nous fait connaissance (bis)

À Nantes au marché... la la la...
À Nantes au marché nous avions choisi un anneau (bis)

Écouter la Chanson :

3- "La Jument de Michao"

La Jument de Michao, aussi connue sous le nom "Le Loup, le Renard et la Belette" est une chanson Bretonne très célèbre.

Français


C'est dans dix ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
C'est dans dix ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard, et la belette
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard, et la belette
J'entends le loup et le renard chanter

C'est dans neuf ans je m'en irai
La jument de Michao a passé dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira

C'est dans quatre ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
C'est dans quatre ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard, et la belette
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard, et la belette
J'entends le loup et le renard chanter

C'est dans trois ans je m'en irai
La jument de Michao a passé dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira

C'est dans deux ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
C'est dans deux ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard, et la belette
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard, et la belette
J'entends le loup et le renard chanter

C'est dans un an je m'en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira

Écouter la Chanson :

4- "Pelot d'Hennebont"

Pelot d'Hennebont, initialement "Pelot de Betton" est une chanson Bretonne très célèbre qui raconte une lettre d'un soldat engagé dans l'armée française. Il n'a pas été formé comme un soldat et ne connait rien de la guerre, mais sa capacité à combattre est remarquable et impressionne le Roi. Initialement une suite gallèse de Haute-Bretagne, elle est devenue une chanson relocalisée à Hennebont, en Basse-Bretagne. La chanson Ul lestr a borzh an Oriant LienExterne (2010) utilise la même mélodie.

Français


Ma chère maman je vous écris
Que nous sommes entrés dans Paris (Bis)

Que je sommes déjà caporal,
Et que j'serons bientôt général.

À la bataille je combattions
Les ennemis de la nation (Bis)

Et tous ceux qui se présentiont
À grands coups de sabre j'les émondions.

Le roi Louis m'a z'appelé,
C'est « Sans Quartier » qu'il m'a nommé (Bis)

Sire, « Sans Quartier », c'est point mon nom
J'lui dis « j'm'appelle Pelot d'Hennebont. »

Il a tiré un biau ruban
Et je n'sais quoi au bout d'argent (Bis)

Il m'dit boute ça sur ton habit
Et combats toujours l'ennemi.

Faut qu'ce soye que'qu' chose de précieux
Pour que les autres m'appellent « Monsieur » (Bis)

Et boutent lou main à lou chapiau
Quand ils veulent conter au Pelot.

Ma mère si j'meurs en combattant
J'vous enverrai ce biau ruban (Bis)

Et vous l'bout'rez à vot' fusiau
En souvenir du gars Pelot.
Dites à mon père, à mon cousin
À mes amis que je vais bien. (Bis)

Je suis leur humble serviteur
Pelot qui vous embrasse de cœur.

Écouter la Chanson :

5- "La Blanche Hermine"

La Blanche Hermine, est une chanson Bretonne moderne considérée comme hymne à la revendication de l'identité Bretonne et à l'appel à la lutte contre les Français et pour l'Indépendance. La chanson fait référence à l'Hermine, le symbole de la Bretagne par excellence, qui dans la légende vient du fait qu'un Roi de Bretagne aurait aperçu une hermine blanche préférer mourir que de se souiller, ce qui aura donné la devise de la Bretagne. Elle a été reprise à tord par les nationalistes français bien que cette chanson soit anti-France.

Français


J'ai rencontré ce matin devant la haie de mon champ
Une troupe de marins d'ouvriers de paysans
Où allez-vous camarades avec vos fusils chargés
Nous tendrons des embuscades viens rejoindre notre armée

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine vive Fougères et Clisson!

Où allez-vous camarades avec vos fusils chargés
Nous tendrons des embuscades viens rejoindre notre armée
Ma mie dit que c'est folie d'aller faire la guerre aux Francs
Mais je dis que c'est folie d'être enchaîné plus longtemps

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine vive Fougères et Clisson!

Elle me dit que c'est folie d'aller faire la guerre aux Francs
Mais je dis que c'est folie d'être enchaîné plus longtemps
Elle aura bien de la peine pour élever les enfants
Elle aura bien de la peine car je m'en vais pour longtemps

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine vive Fougères et Clisson!

Elle aura bien de la peine pour élever les enfants
Elle aura bien de la peine car je m'en vais pour longtemps
Je viendrai à la nuit noire tant que la guerre durera
Comme les femmes en noir triste et seule elle m'attendra

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine vive Fougères et Clisson!

Je viendrai à la nuit noire tant que la guerre durera
Comme les femmes en noir triste et seule elle m'attendra
Et sans doute pense-t-elle que je suis en déraison
De la voir mon coeur se serre là-bas devant la maison

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine vive Fougères et Clisson!

Et sans doute pense-t-elle que je suis en déraison
De la voir mon coeur se serre là-bas devant la maison
Et si je meurs à la guerre pourra-t-elle me pardonner
D'avoir préféré ma terre à l'amour qu'elle me donnait

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine vive Fougères et Clisson!

Et si je meurs à la guerre pourra-t-elle me pardonner
D'avoir préféré ma terre à l'amour qu'elle me donnait
J'ai rencontré ce matin devant la haie de mon champ
Une troupe de marins, d'ouvriers, de paysans

La voilà la Blanche Hermine vive la mouette et l'ajonc

Écouter la Chanson :

6- "Kan Bale an ARB" - Hymne du Front de Libération de la Bretagne et de l'Armée Révolutionnaire Bretonne

Kan bale an ARB, couramment appellé le Kan Bale, est de facto l'hymne de l'ARB et du FLB. Il a été composé par Glenmor. Il s'agit d'un appel aux armes contre l'État Français considéré comme un État colonial.

Breton


Poent eo stagañ Bretoned
Gant stourm meur ar vro
Poent eo skubañ an oaled
Kempenn an erv
Un deiz e vo sklaer an amzer
War henchoù don ar brezel kuzh
Un deiz e vo lorc'hus ha taer
Distro Arzhur war e marc'h ruz
Poent eo skubañ an oaled
Kempenn an erv
Poent eo stagañ Bretoned
Gant stourm meur ar vro

Dinec'h ha krenn, Bretoned
'vo tenn ar stourmer
en noz 'tarzho kastellioù
gweleoù ar gwasker
na kriz e vo heol an argad
d'ar vourc'hizien ha d'an treitour
na kaer e vo luc'h an tantad
da galon Breizh, d'he argadour
en noz 'tarzho kastellioù
gweleoù ar gwasker
dinec'h ha krenn, Bretoned
'vo tenn ar stourmer

Ret 'vo dastum, Bretoned
toc'had ar brezel
eost du ar re 'vo daonet
eo trec'h Breizh-Izel
bugaligoù ha tud kalet
a raio bec'h da chaseal
da vountañ 'maez ar C'hallaoued
da reizhañ hent, da vout feal
eost du ar re 'vo daonet
eo trec'h Breizh-Izel
ret 'vo dastum, Bretoned
toc'had ar brezel

An deiz a zo ker kuzet
war hent an distro
fenoz e vo kutuilhet
enor er rannvro
kerkent dihun, kerkent dispak
ha bec'h d'al loch an enebour
n'eus forzh penaos, n'eus forzh perak
e redo nerzh 'vel red an dour
fenoz e vo kutuilhet
enor ar rannvro
an deiz a zo ker kuzhet
war hent a distro
Traduction en Français


Il est temps de commencer Bretons
Le grand combat du pays
Il est temps de balayer le foyer
De nettoyer le sillon
Un jour le temps sera clair
Sur les routes de la guérilla
Un pur sera fier et impétueux
Le retour d’Arthur sur un cheval rouge
Il est temps de balayer le foyer
De nettoyer le sillon
Il est temps de commencer Bretons
Le grand combat du pays

Sans inquiétude et sans réticence, Bretons
Le combattant sera rude
Dans la nuit exploseront les châteaux
Lits de l’oppresseur.
Comme il sera cruel le soleil du combat
Aux bourgeois et aux traîtres
Comme elle sera belle la lumière des feux
Au coeur des combattants bretons
Dans la nuit exploseront les châteaux
Lits de l’oppresseur
Sans gêne et fort, Bretons
Le combattant sera rude

Il faudra rassembler, Bretons
La récolte de la guerre.
Moisson noire de ceux qui seront damnés
La victoire est celle de la Bretagne
Petits enfants et gens endurcis
Emploieront leur force à chasser
À mettre dehors les Français
Pour garder la route et rester fidèles.
Moisson noire de ceux qui seront damnés
La victoire est celle de la Bretagne
Il faudra rassembler, Bretons
La récolte de la guerre.

Le jour est bien caché
Sur le chemin du retour
Ce soir sera cueilli
L’honneur de la région
Sitôt réveillé, sitôt prêt
Et sus à l’orgueil de l’ennemi
Qu’importe la manière, la raison
La force coulera comme l’eau.
Ce soir sera cueilli
L’honneur de la région
Le jour est bien caché
Sur le chemin du retour

Écouter la Chanson :

7- "Dans les Prisons de Nantes"

Dans les Prisons de Nantes, est une chanson racontant un récit entre une jeune fille et un prisonnier d'une prison de Nantes.

Français


Dans les prisons de Nantes
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Dans les prisons de Nantes
Y avait un prisonnier
Y avait un prisonnier
Personne ne le vint le voir
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Personne ne le vint le voir
Que la fille du geôlier
À la fille du geôlier
Un jour il lui demande
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Un jour il lui demande
Oui que dit-on de moué?
Que dit-on de moué?
On dit de vous en ville
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
On dit de vous en ville
Que vous serez pendu
Et vous serez pendu
Mais s'il faut qu'on me pende
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Mais s'il faut qu'on me pende
Déliez-moi les pieds
Déliez-moi les pieds
La fille était jeunette
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
La fille était jeunette
Les pieds lui a déliés
Les pieds lui a déliés
Le prisonnier alerte
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Le prisonnier alerte
Dans la Loire s'est jeté
Dans la Loire s'est jeté
Dès qu'il fut sur les rives
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Dès qu'il fut sur les rives
Il se prit à chanter
Il se prit à chanter
Je chante pour les belles
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Je chante pour les belles
Surtout celle du geôlier
Surtout celle du geôlier
Si je reviens à Nantes
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Si je reviens à Nantes
Oui je l'épouserai
Je l'épouserai
Dans les prisons de Nantes
L'ann didou didou d'ann
Didou di l'ann di
L'ann didou didou d'ann
Dans les prisons de Nantes
Y avait un prisonnier
Y avait un prisonnier

Écouter la Chanson :

8- "Son ar Chistr"

Son ar Chistr, est une chanson Bretonne sur le Cidre. Elle a été écrite en Breton Cornouaillais et a eu beaucoup de succès en Cornouaille et dans le Pays Vannetais. Elle a été composée en 1929 et a été popularisée dans les années 70 par Alan Stivell, depuis, elle a connu un grand succès en Bretagne, aux Pays-Bas et en Allemagne où elle sera popularisée en allemand sous le nom de Was wollen wir trinken.

Breton


Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet

Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi

N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet

Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù

Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din

Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer

Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Traduction en Français


Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre
Un sou, un sou le verre

Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées

Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie

Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que je me faisais chicaner chaque jour

Des coups de pieds, des gifles
Et flanqué à la porte quelquefois

Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi

On disait de moi que j'étais fumeur
Buveur de cidre et coureur de jupons

Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre

Écouter la Chanson :

9- "Suite Sudarmoricaine"

Suite Sudarmoricaine est une chanson aux paroles osées. Elle raconte l'histoire d'un jeune garçon qui rencontre une jeune fille qui s'en vont faire l'amour dans un champ avant d'être hsopitâlisé et amputé de sa grande queue. C'est une chanson de ronde vannetaise qui s'ouvre à la flûte irlandaise. Elle a été popularisée par Alan Stivell dans les années 70.

Breton


E pardon Spezed e oan bet
Ur plac'h yaouank am eus kavet

'Barzh ar park vras hon eus kousket
Ur verol bras am eus paket

D'an ospital on bet kaset
War an daol vras on bet lakaet

Ha ma lost bras 'zo bet troc'het
Dre ar prenestr eo bet kaset

Ur meil ki-bleiz 'zo tremenet
Ha ma lost bras e-neus debret

Ha ma lost bras e-neus debret

Hag ar c'hi-bleiz a zo marvet

E pardon Spezed e oan bet
Ur plac'h yaouank am eus kavet
Traduction en Français


Au pardon de Spezet, j'avais été
Une jeune fille, j'avais trouvé

Dans un grand champ, nous avons couché
La grande vérole, j'ai attrapé

A l'hôpital, j'ai été envoyé
Sur une grande table, j'ai été placé

Et ma grosse queue a été coupée
Par la fenêtre, a été jetée

Un énorme chien-loup est passé

Et ma grosse queue, il a mangé

Et ma grosse queue, il a mangé
Et le chien-loup est mort

Au pardon de Spezet, j'avais été
Une jeune fille, j'avais trouvé

Écouter la Chanson :

10- "Karantez Vro"

Karantez Vro est un poème d'Anjela Duval qui raconte l'histoire d'une jeune femme blessée au coeur après avoir préferé rester en Basse-Bretagne, son pays d'amour, plutôt que de partir avec son mari marin qu'elle aimait, qui lui préférait les pays lointains aux campagnes de la Basse-Bretagne qu'elle préférait. Elle a été reprise en 2010 par Nolwenn Leroy dans son album Bretonne.

Breton


E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn
'Baoe va yaouankiz he dougan
Rak, siwazh, an hini a garen
Ne gare ket pezh a garan.
Eñ na gare nemet ar c'hêriou,
Ar morioù don, ar broioù pell,
Ha ne garen 'met ar maezioù,
Maezioù ken kaer va Breizh-Izel.

Ret' voe didab 'tre div garantez :
Karantrez-vro, karantez den.
D'am bro am eus gouestlet va buhez
Ha lezet da vont 'n hini 'garen.
Biskoazh klevet keloù outañ.
Ar gleizhenn em c'halon zo chomet
Pa ne gare ket pezh a garan

Pep den a dle heuilh e donkadur :
Honnezh eo lezenn ar bed-mañ.
Gwasket 'voe va c'halon a-dra-sur,
Met 'gare ket pezh a garan.
Dezhañ pinvidigezh, enorioù,
Din-me paourentez ha dispriz.
Met 'drokfen ket evit teñzorioù
Va Bro, va Yezh ha va Frankiz.
Traduction en Français


En mon coeur est ma blessure,
Depuis ma jeunesse y reste gravée
Car, hélas, celui que j'aimais
Ce que j'aime n'aimait pas.
Lui n'aimait que la ville,
La grande mer et les lointains ;
Je n'aimais que la campagne,
Beauté des campagnes de Bretagne.

Entre deux amours il me fallut choisir
Amour-patrie, amour de l'homme ;
A mon pays j'ai offert ma vie,
Et s'en est allé celui que j'aimais.
Depuis, jamais je ne l'ai revu,
Jamais connu de ses nouvelles.
En mon coeur saigne la blessure
Car ce que j'aime, il n'aimait pas.

Chacun sa Destinée doit vivre,
Ainsi en ce monde en est-il.
Meurtri, certes, fut mon coeur,
Mais ce que j'aime, il n'aimait pas.
A lui, honneurs et richesse
A moi, mépris et humble vie.
Mais je n'échangerais contre nul trésor
Mon pays, ma langue et ma liberté.

Écouter la Chanson :

11- "An Alarc'h"

An Alarc'h, est une chanson Traditionelle Bretonne et chant patriotique pupularisée par Tri Yann, qui raconte l'histoire d'un Cygne qui assiste à un évènement important dans le Duché de Bretagne, au sommet de la tour du château d'Arvor. Il regarde le retour triomphant du Duc de Bretagne Jean IV reconquérir le Duché après un exil de six ans en Angleterre. Le Duc débarque au large de Saint-Malo et de Dinard le 3 août 1379 et reprend le trône de Bretagne au traître Bertrand Du Guesclin connétable de France, un chevalier Breton qui ne se défendit point contre le retour acclamé du Duc de Bretagne.

Breton


Un alarc'h, un alarc'h tra mor
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an

Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an

Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Digoue'et eo da ziwall e vro

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an

Neventi vad d'ar Vretoned
Neventi vad d'ar Vretoned
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an

Enor, enor d'ar gwenn-ha-du !
Enor, enor d'ar gwenn-ha-du !
Ha d'an dreitourien mallozh ruz !

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an

Un alarc'h, un alarc'h tra mor
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
Traduction en Français


Un cygne, un cygne d'outre-mer
Un cygne, un cygne d'outre-mer
au sommet de la vieille tour du château d'Armor

Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!

Un navire est entré dans le golfe
Un navire est entré dans le golfe
ses blanches voiles déployées

Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!

Le seigneur Jean est de retour
Le seigneur Jean est de retour
il vient défendre son pays

Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!

Heureuse nouvelle aux Bretons
Heureuse nouvelle aux Bretons
et malédiction rouge aux Français

Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!

Honneur, honneur au "blanc-et-noir" (le drapeau breton)
Honneur, honneur au "blanc-et-noir" (le drapeau breton)
Et malheur rouge aux Français

Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!

Un cygne, un cygne d'outre-mer
Un cygne, un cygne d'outre-mer
au sommet de la vieille tour du château d'Armor

Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh!

Écouter la Chanson :

  1. Guerre guerre vente vent
  2. Lambe an dro
  3. Ni a sell ouzh an heol
  4. Bagad de lann bihoué
  5. L'artilleur
  6. Santiano
  7. Gwin ar C'hallaoued